For the day that’s in it;
Gaudete (English: /ˈɡaʊdeɪteɪ/ GOW-day-tay, Ecclesiastical Latin: [ɡau̯ˈdete]; “rejoice [ye]” in Latin)[a] is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century. It was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in 1581. No music is given for the verses, but the standard tune comes from older liturgical books.
The Latin text is a typical medieval song of praise, which follows the standard pattern for the time – a uniform series of four-line stanzas, each preceded by a two-line refrain (in the early English carol this was known as the burden). Carols could be on any subject, but typically they were about the Virgin Mary, the Saints or Yuletide themes.
The complete text of “Gaudete“, including the refrain:
Latin | English |
---|---|
Gaudete, gaudete! Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete! |
Rejoice, rejoice![a] Christ is born Of the Virgin Mary – Rejoice! |
Tempus adest gratiæ Hoc quod optabamus, Carmina lætitiæ Devote reddamus. |
The time of grace has come— What we have wished for; Songs of joy Let us give back faithfully. |
Deus homo factus est Natura mirante, Mundus renovatus est A Christo regnante. |
God has become man, With nature marvelling, The world has been renewed By the reigning Christ. |
Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta Salus invenitur. |
The closed gate of Ezekiel Is passed through, Whence the light is risen; Salvation has been found. |
Ergo nostra contio Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro. |
Therefore, let our assembly Now sing in brightness Let it bless the Lord: Salvation to our King. |
Gaudete by Collegium Vocale Bydgoszcz
By courtesy of Wikipedia;
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaudete
Podcast: Play in new window | Download